ҲИКОЯ ТАРЖИМАСИДА ОНОМАСТИКАНИНГ ПРАГМАТИК ХОССАЛАРИНИ БЕРИЛИШИ (И.С.ТУРГЕНЕВНИНГ “ХОР ВА КАЛИНИЧ” ҲИКОЯСИ МИСОЛИДА)
Keywords:
прагматика онамастики, перевод и имена собственные, прагматические аспекты перевода, прагматика лексических единицAbstract
Передача прагматических свойств ономастики в переводе рассказа (на примере рассказа И.С.Тургенева “Хор и Калинич”). Статья посвящена сопоставительному изучению прагматических свойств имен собственных как ономастических единиц в рассказе русского писателя и их передачи в переводе на узбекский язык
References
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учеб. пособие.: М., ЭТС, 2004.- 424 с.
Тургенев И. С. Танланган асарлар: 5 томлнк. Т., 1967—1975,Т. 1: Овчининг хотиралари , Русчадан М. Иброхимов тарж.— Т.: Бадиий адабнашр, 1967.—146 б.; Илк таржима олдинроқ амалга оширилган. Қаранг: Тургенев И. С. Овчининг хотираларидан- [Хикоялар] /О. Рахимий тарж.; Рассом А. В. Венедиктов.— Т.: Қизил Ўзбекис¬тан; Правда Востока, 1951.—117 б.
Творчество И. С. Тургенева: Сборник статей : Пособие для учите-ля / Под общ. ред. С. М. Петрова ; Ред.-сост. И. Т. Трофимов. - Москва : Уч-педгиз, 1959. - 576 с.
https://ru.wikipedia.org/wiki/1959. Мурожаат вақти: 12.10.2023.
Тургенев И.С. Танланган асарлар. 5 томлик.-Т.: Ғафур Ғулом номидаги бадиий адабиёт нашриёти, 1967, 1-том.-445 с. Барча ўзбек тилидаги иқтибослар ушбу нашрдан олинди. Матнда, қавс ичида, саҳифалар кўрсатилди.