CHALLENGES AND STRATEGIES FOR ACHIEVING EQUIVALENCE IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION: A COMPARATIVE ANALYSIS OF LEXICAL AND SYNTACTIC STRUCTURES
Keywords:
simultaneous interpretation, equivalence, lexical structures, syntactic structures, interpreting strategies, language comparison, translation challenges, real-time interpretation, professional interpretingAbstract
This article delves into the complexities of achieving equivalence in simultaneous interpretation, with a focus on lexical and syntactic structures. It explores the inherent challenges interpreters face when dealing with the differences in word order, idiomatic expressions, and grammatical structures across languages. The analysis compares how lexical and syntactic disparities affect interpretation accuracy and fluency, emphasizing real-time decision-making. The study also highlights strategies used by professional interpreters to mitigate these issues, such as paraphrasing, anticipating speaker intent, and prioritizing key message components. The findings provide insights into how interpreters maintain fidelity to the source text while adapting to the target language’s structural constraints. This research offers valuable guidelines for both aspiring and practising interpreters, promoting a deeper understanding of equivalence in the simultaneous interpretation process.
References
1. Baker M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
2. Gile D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins.
3. Lederer M. (1981). La traduction simultanée: expérience et théorie. Minard.
4. Pöchhacker F. (2004). Introducing Interpreting Studies. Routledge.
5. Setton R. (1999). Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis. John Benjamins.
6. Shlesinger M. (2003). Effects of Linguistic Structure on Simultaneous Interpretation. Springer.
7. Viaggio S. (1992). The Pragmatics of Interpreting. Meta: Journal des traducteurs.