CHALLENGES AND STRATEGIES IN TRANSLATING SHAKESPEARE'S WORKS
Keywords:
Shakespeare, poetry, Shakespearean period, literary traditions, barriers, challengesAbstract
In this article, the translation of Shakespeare's works is a complex task, which poses a number of difficulties due to the linguistic, cultural and literary subtleties of his dramaturgy. The main difficulty lies in Shakespeare's use of early modern English, characterized by archaic modern vocabulary, complex syntax, and rich vocabulary. Translators often report difficulties in finding equivalents in other languages that reflect the wordplay, double meanings, and poetic nuances of the original.
References
Translation & Literary Studies, A. W. E. J. & Ismail Omar, L. (2020). The Stylistic Amplification of Conceptual Metaphors in Translating Shakespeare into Arabic by Mohamed Enani. osf.io
Heilmer, D. (2009). Teaching Shakespeare in the 21St Century: a Guide for Secondary Educators. [PDF]
Leonard, A. (2012). “Enfranchised” Language in Mulcaster’s Elementarie and Shakespeare’s Henry V. [PDF]
Bistué, B. (2017). Estrategias multilingües en algunas traducciones de Shakespeare al castellano : los casos de Miguel Ángel Montezanti, Alfredo Michel Modenessi y Nicanor Parra. [PDF]
Joie Valdez, A. (2018). Acting in a Global Context: Characterization from the Physical Context of Shakespeareu27s Spaces. [PDF]
Edzordzi Agbozo, G. (2019). Translation as Rewriting: Cultural Theoretical Appraisal of Shakespeare’s Macbeth in the Ewe language of West Africa. [PDF]
I. Zemova, M., M. Bozhko, E., И. Земова, М., & М. Божко, Е. (2019). Перевод поэзии. [PDF]
Bianchi, F. (2018). Rewriting Romeo and Juliet for a young audience. A corpus-assisted case study of adaptation techniques. [PDF]