THE THEORETICAL AND METHODOLOGICAL FOUNDATIONS OF AUDIOVISUAL TRANSLATION

Authors

  • Bozorova Vasila Teacher, Department of Practical Translation of English Language, State World Language University, Tashkent, Uzbekistan,

Keywords:

audiovisual translation; AVT; theoretical foundations; methodological principles; functionalist theory; equivalence theory; relevance theory; linguopragmatic approach; stylistic approach; translation classification; dubbing; subtitling; voice-over; fansub; cultural coherence; intercultural communication; adaptation; localization; communicative effectiveness; linguistic features; cultural features; translation process; audience engagement; narrative fidelity; translation strategies; audiovisual content; stylistic fidelity; pragmatics in translation; cross-cultural translation; media translation; translation studies.

Abstract

Audiovisual translation (AVT) is a multidisciplinary field that encompasses linguistic, cultural, and technical aspects of translating audiovisual content such as films, television programs, online videos, and educational materials. This chapter provides a scientific review of the theoretical development, classification, and methodological foundations of AVT, focusing on the role of linguistic and cultural features in the translation process. The discussion contextualizes AVT within modern translation studies approaches, including functionalist theory, equivalence theories, and relevance theory, highlighting their applicability to audiovisual translation practice. The study also examines how linguopragmatic and stylistic approaches influence translation strategies, and emphasizes the importance of cultural coherence and effective communication in ensuring fidelity, intelligibility, and audience engagement. The purpose of this research is to identify the main forms of AVT, explore the interplay of linguistic and cultural features, and demonstrate how these factors affect communicative effectiveness in translation.

References

1. Chiaro, D. (2009). Issues in Audiovisual Translation. Routledge.

2. Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. St. Jerome Publishing.

3. Ivarsson, J., & Carroll, M. (1998). Subtitling. Simrishamn: TransEdit.

4. Pavesi, C., & Russo, P. (2013). Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing: A Behavioural Approach. Peter Lang.

5. Narayan, S. (2018). The Art and Science of Dubbing. Cambridge Scholars Publishing.

6. Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies – and Beyond. John Benjamins.

7. Vermeer, H. J. (1989). Skopos and Commission in Translational Action. In A. Chesterman (Ed.), Readings in Translation Theory (pp. 173–187). Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.

8. Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

9. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

10. Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. St. Jerome Publishing.

11. Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. Longman.

12. Gambier, Y., & Gottlieb, H. (Eds.). (2001). Videogramme et traduction: La subtitration des films. Peter Lang.

13. Cronin, M. (2013). Translation in the Digital Age. Routledge.

14. Cintas, J. D., & Orero, P. (2010). Voice-over and Dubbing: A Study of Practices. Multilingual Matters.

15. Remael, A., & Orero, P. (2012). Audiovisual Translation: Subtitling, Dubbing, and Voice-over. Routledge.

16. House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge.

17. Schäffner, C. (2004). Translation Research and Intercultural Communication. Routledge.

18. Gambier, Y. (2003). Screen Transadaptation: Perception and Impact. In J. Díaz Cintas (Ed.), The Didactics of Audiovisual Translation (pp. 15–36). John Benjamins.

19. Orero, P. (2004). Topics in Audiovisual Translation. John Benjamins.

20. Karamitroglou, F. (2000). A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. Translation Journal, 4(2).

Downloads

Published

2026-01-08

How to Cite

THE THEORETICAL AND METHODOLOGICAL FOUNDATIONS OF AUDIOVISUAL TRANSLATION. (2026). INTERNATIONAL CONFERENCE ON MODERN DEVELOPMENT OF PEDAGOGY AND LINGUISTICS, 2(11), 160-166. https://universalconference.us/universalconference/index.php/icmdpl/article/view/6364