ITALIYAN BADIIY ASARLARIDAGI REALIYALAR VA ULARNING TARJIMA JARAYONIDAGI AHAMIYATI
Keywords:
realiya, badiiy tarjima, italiyan adabiyoti, madaniy kontekst, tarjima strategiyalari, adaptatsiya, intertekstual yondashuv.Abstract
Mazkur tezisda italiyan badiiy adabiyotida uchraydigan realiyalar va ularning tarjima
jarayonida tutgan o‘rni tahlil qilinadi. Realiyalar – ma’lum bir madaniyatga xos
bo‘lgan, boshqa tilda to‘liq ekvivalenti bo‘lmagan elementlar bo‘lib, ular asarning
madaniy fonini boyitadi va tarjimon uchun muhim vazifa hisoblanadi. Ishda Dante,
Calvino va Eco kabi yozuvchilarning asarlari asosida realiyalarning turlari, tarjima
strategiyalari hamda madaniyatlararo muloqotdagi ahamiyati yoritilgan. Xulosa
qismida realiyalarni tarjima qilishda izoh, adaptatsiya va boshqa usullar samarali
yondashuv sifatida taklif etiladi.
References
Dante Aligieri. (1308–1321). Divina Commedia.
2. Italo Calvino. (1972). Le città invisibili.
3. Umberto Eco. (1980). Il nome della rosa.
4. Eugene Nida. (1964). Toward a Science of Translating.
5. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_cultural_references_in_the_Divine_Com
edy
6. https://en.wikipedia.org/wiki/Divine_Comedy
7. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_cultural_references_in_the_Divine_Com
edy



