THE PROCESS OF ADAPTING AND REINTERPRETING SHAKESPEARE'S WORKS FOR DIFFERENT CULTURAL CONTEXTS
Keywords:
Adaptation, reinterpretation, cultural localization, universal themes, language translation, vernacular, indigenous art forms cultural contextAbstract
Adapting and reinterpreting Shakespeare's works for various cultural contexts involves a complex process of translating not only language but also themes, settings, and character dynamics to resonate with diverse audiences around the world. This process underscores the universality of Shakespeare's narratives while highlighting the unique perspectives and values of different cultures.
References
Maxwell, A. M. (2018). Japanese Macbeth : Shakespeare's role on the international stage.
Eileen Frank, J. (2014). Shakespeare, Youth, and Comic Books.
Johnson, L. (2016). Borrowed robes and garbled transmissions: echoes of Shakespeare's dwarfish thief.
Bandirali, L. (2018). Created by William Shakespeare. Tutto il mondo è seriale.
Viviane Costa Vieira, E. (2013). ESPECTRALIZAÇÕES DE HAMLET: APROXIMAÇÕES ENTRE A TEORIA DA TRADUÇÃO E A APROPRIAÇÃO LITERÁRIA, S. (2017). “This is you”: Encountering Shakespeare with Tim Crouch.
Wang, I. C. (2011). Intermedial Representations in Asian Macbeth-s.
R. Bielinski, C. (2007). Dictators, Fry Cooks, Film Students, Basketball Players, and Gang Bangers: How Shakespeare Looks on Film in the Late Twentieth Century and Beyond.
J. Fowle, L., Bishop, K., & Nickerson, M. (2016). “Where Words Fail, Music Speaks”: The Experience of Adapting Literature to Music