SPECIFIC FEATURES OF TRANSLATING YOUTH SLANG FROM ENGLISH INTO UZBEK
Keywords:
youth slang, translation, English, Uzbek, linguistic equivalence, adaptation, cultural context, informal languageAbstract
This article examines the peculiarities and challenges of translating youth slang from English into Uzbek. Given that slang is a dynamic and culture-specific linguistic phenomenon, its translation requires a deep understanding of both source and target languages, as well as the sociocultural contexts. The paper analyzes various examples of contemporary English youth slang such as 'lit', 'ghost', 'salty', 'flex', and 'cringe', and explores the strategies used to find appropriate Uzbek equivalents. The study also discusses the limitations of literal translation and the necessity of employing descriptive and adaptive methods in rendering slang meaning accurately.References
1. Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
2. Crystal, D. (2003). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press.
3. Eble, C. (1996). Slang and Sociability: In-group Language Among College Students. University of North Carolina Press.
4. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
5. To‘xtayeva, S. (2017). Terminologiya va tarjima masalalari. Toshkent: O‘zbekiston.
6. Valiyeva, G. (2021). Zamonaviy ingliz tilidagi jargon va uning tarjimasi. Toshkent: Fan va Texnologiya.
Published
2025-05-30
Issue
Section
Articles
How to Cite
SPECIFIC FEATURES OF TRANSLATING YOUTH SLANG FROM ENGLISH INTO UZBEK. (2025). CONFERENCE ON THE ROLE AND IMPORTANCE OF SCIENCE IN THE MODERN WORLD, 2(5), 238-240. https://universalconference.us/universalconference/index.php/crismw/article/view/4531



