COMPARATIVE ANALYSIS OF INFORMATION TECHNOLOGY TEXT TRANSLATIONS BETWEEN ENGLISH AND UZBEK
Keywords:
English–Uzbek translation; IT terminology; directionality; explicitation and implicitation; term formation and standardization; idiomaticity; normalization; technical communication; bilingual lexicography; translation workflow.Abstract
This study offers a comparative analysis of Information Technology (IT) text translation between English and Uzbek, focusing on direction-specific challenges and strategies in English-Uzbek (E-U) and Uzbek-English (U-E) workflows. Drawing on literature and illustrative examples, the paper shows that E-U translation is characterized by terminology non-equivalence, the need to coin or standardize neologisms, and extensive syntactic re-structuring to fit Uzbek’s agglutinative morphology. Translators frequently combine borrowing, calque, and paraphrase, and engage in explicitation (e.g., unpacking compound noun phrases and clarifying acronyms) to maintain clarity and accessibility. In contrast, U-E translation benefits from a rich, standardized English technical lexicon but poses stylistic and idiomatic challenges, especially for translators working into an L2. Here, successful practice hinges on normalization and implicitation—condensing circumlocutory Uzbek descriptions into concise English technical terms (e.g., rendering bulutga joylashtirish as “cloud deployment”) – alongside rigorous terminological consistency. Across both directions, results underscore the centrality of domain knowledge, terminology management, and audience-aware choices. The discussion situates these findings within directionality research, arguing that with training and editorial workflows, high-quality output is attainable in both directions. The paper concludes with practical implications for translator training in term creation (E-U) and idiomatic polishing (U-E), highlighting how improved practices can enhance cross-lingual access to IT knowledge.Downloads
Download data is not yet available.
References
1. Aripova, N. R. (2025). Semantic and Syntactic Challenges in Translating Technical Neologisms from English to Uzbek. Educator Insights: Journal of Teaching Theory and Practice, 1(4), pp. 177–181.
2. Campbell, S. (1998). Translation into the Second Language. London: Longman, pp. 1–57.
3. Hunziker Heeb, A. (2016). Professional Translators’ Self-Concepts and Directionality: Indications from Translation Process Research. Journal of Specialised Translation, 25, pp. 74–85.
4. Bowker, L. (2002). Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press, p. 78.
Published
2025-10-07
Issue
Section
Articles
How to Cite
COMPARATIVE ANALYSIS OF INFORMATION TECHNOLOGY TEXT TRANSLATIONS BETWEEN ENGLISH AND UZBEK. (2025). INTERNATIONAL CONFERENCE ON INTERDISCIPLINARY SCIENCE, 2(10), 76-87. https://universalconference.us/index.php/icms/article/view/5334



















