STYLISTIC PROBLEMS OF TRANSLATION
Keywords:
Translation studies, stylistic equivalence, rhetorical devices, cultural adaptation, literary translation, functional equivalence, source text analysis, linguistic transformation, translation strategy, expressive means.Abstract
This study investigates the complex stylistic challenges encountered in translation processes, examining both theoretical frameworks and practical difficulties in preserving stylistic features across languages. The research analyzes how different approaches to translation affect stylistic equivalence, with particular focus on the integration of linguistic theory, literary analysis, and practical translation strategies. The study identifies key stylistic problems in contemporary translation practice, including the preservation of rhetorical devices, adaptation of culture-specific metaphors, maintenance of author's voice, and effective rendering of genre-specific stylistic features across linguistic and cultural boundaries.
Downloads
References
1. Venuti, L. (2008). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.
2. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
3. Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Brill.
4. Komissarov, V. N. (1990). Theory of Translation. Progress Publishers.
5. Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232-239). Harvard University Press.
6. Roberts, R. P. (1992). The concept of function of translation and its application to literary texts. Target, 4(1), 1-16.



















