A CLASSIFICATION OF TABOO: FOCUSING ON SOCIOCULTURAL AND RELIGIOUS CATEGORIES
Keywords:
Literary translation, English-Uzbek, taboo language, religious norms, sociocultural values, functionalism, cultural adaptation.Abstract
This article analyzes the complexities of translating religious and sociocultural taboos from English literature into Uzbek. It highlights the conflict between explicit Western narratives and the conservative, Islamic-influenced norms of Uzbek culture, where literal translation often causes cultural offense. Drawing on functionalist translation theories (Vermeer, Nord, Pym), the study proposes strategies to reconcile these divides. The research aims to define translation norms that preserve the original text's communicative intent while ensuring the target text remains culturally acceptable to Uzbek readers.
Downloads
References
Allan, K., & Burridge, K. (2006). Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge University Press.
Ashurova, D. U., & Galiyeva, M. R. (2018). Stylistics of Literary Text. Turon-Iqbol.
Hughes, G. (2006). An Encyclopedia of Swearing: The Social History of Oaths, Profanity, Foul Language, and Ethnic Slurs in the English-speaking World. M.E. Sharpe.
Ismatullayeva, N. (2024). Overcoming Cultural Constraints: Translating Taboos in "It Ends with Us" from English into Uzbek. Journal of Modern Educational Achievements, 9(9), 12–18.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. St. Jerome Publishing.
Pym, A. (2014). Exploring Translation Theories (2nd ed.). Routledge.
Reiss, K. (2000). Translation Criticism – The Potentials and Limitations (E. F. Rhodes, Trans.). St. Jerome Publishing. (Original work published 1971).
Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie [Groundwork for a General Theory of Translation]. Niemeyer.
Salomov, G. (1983). Tarjima nazariyasi asoslari [Fundamentals of Translation Theory]. O‘qituvchi.
Vermeer, H. J. (1989). Skopos and Commission in Translational Action. In A. Chesterman (Ed.), Readings in Translation Theory (pp. 173–187). Oy Finn Lectura Ab.



















