O‘ZBEK VA INGLIZ TILLARIDA ARGO VA JARGONLAR TARJIMASINING SOTSIOLINGVISTIK XUSUSIYATLARI

Authors

  • Saidova Nilufar

Keywords:

argo, jargon, sotsiolingvistika, tarjima, madaniy kod, konnotatsiya, izohli tarjima, transliteratsiya, pragmatik muqobil, ingliz tili, o‘zbek tili.

Abstract

Mazkur maqolada o‘zbek va ingliz tillarida uchraydigan argo hamda jargon birliklarining sotsiolingvistik tabiati, ularning badiiy matndagi funksional-uslubiy o‘rni hamda tarjima jarayonidagi murakkab jihatlari tahlil qilinadi. Tadqiqotda argo va jargonlarning ijtimoiy guruh identifikatori sifatidagi vazifasi, yashirin nutq strategiyasi, madaniy kod va konnotativ qatlamlari yoritiladi. Tarjima jarayonida mazkur birliklarning semantik, stilistik va madaniy mazmunini to‘laqonli tiklash uchun madaniy transliteratsiya, izohli tarjima, sotsiolingvistik moslashtirish va diskursiv transformatsiya kabi strategiyalarning ahamiyati ko‘rsatib beriladi. Tahlil natijalari shuni ko‘rsatadiki, argo va jargonlarning adekvat tarjimasi matnning ijtimoiy-psixologik mohiyatini saqlash, guruhlararo munosabatlar va nutq subyektining statusini to‘g‘ri aks ettirishda muhim omildir.

Downloads

Download data is not yet available.

References

1. Tohir Malik. Shaytanat. – Toshkent: Sharq, 2011

2. Lawrence Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. – London: Routledge, 1995

3. Mario Pyuzo. Cho‘qintirgan ota (tarj. I. G‘afurov). – Toshkent: G‘.G‘ulom nomidagi Adabiyot va san’at nashriyoti, 2011

4. Mario Pyuzo. The Godfather. – New York: G.P.Putnam’s Sons, 1969

5. Mario Pyuzo. Cho‘qintirgan ota. (tarj. A.Habibullo). – Toshkent: Yangi asr avlodi, 2009

6. Марио Пюзо. Крeстний отeц. (пeр. Н.Забeлин). – Москва: Эксмо, 2007

Downloads

Published

2025-12-11

How to Cite

O‘ZBEK VA INGLIZ TILLARIDA ARGO VA JARGONLAR TARJIMASINING SOTSIOLINGVISTIK XUSUSIYATLARI. (2025). INTERNATIONAL CONFERENCE ON MODERN DEVELOPMENT OF PEDAGOGY AND LINGUISTICS, 2(11), 31-34. https://universalconference.us/index.php/icmdpl/article/view/6055