CULTURAL UNIVERSALITY AND UNTRANSLATABILITY OF FIGURATIVE EXPRESSIONS

Authors

  • Sevarakhon Dekhkonova Independent Researcher

Keywords:

metaphor universals, idiom translation, cultural specificity, untranslatability, cross-cultural metaphor

Abstract

Figurative expressions, such as idioms and metaphors, often straddle a line between universality and cultural specificity. This paper explores the tension between culturally universal metaphoric concepts and the untranslatability of certain figurative phrases. Drawing on examples from multiple languages and recent linguistic research, we examine how some figurative expressions (e.g., heart of stone, time flies) reflect shared human experiences and appear in similar forms worldwide, while others are deeply embedded in one culture’s context and resist direct translation. The literature review highlights conceptual metaphor theory’s claim that many metaphors are grounded in universal bodily experiences, yet also acknowledges the role of unique historical and social factors in shaping language-specific idioms. Through comparative analysis of idioms in English and other languages (including Uzbek, French, and Chinese), we identify categories of expressions that travel well across languages and those that do not. The findings underscore that even “universal” metaphors (like up/down for good/bad) require cultural attunement when translated. We conclude that successful translation and cross-cultural communication depend on recognizing which figurative elements are universally intelligible and which carry untranslatable cultural load, often necessitating adaptive strategies in translation.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). Routledge.

Carver, T., & Pikalo, J. (Eds.). (2008). Political Language and Metaphor: Interpreting and Changing the World. Routledge.

Hajiyeva, B. (2025). Translating Idioms and Slang: Problems, Strategies, and Cultural Implications. Acta Globalis Humanitatis et Linguarum, 2(2).

Kövecses, Z. (2005). Metaphor in Culture: Universality and Variation. Cambridge University Press.

Parizoska, J. (2025). Phraseological Universals and Particulars: A Cross-Cultural Examination of English Expressions. Porta Universorum, 1(4), 53–64.

Sharifian, F. (2011). Cultural Conceptualisations and Language. John Benjamins.

Vlahov, S., & Florin, S. (2019). Untranslatable elements in translation studies. Journal of Translation and Interpreting Studies, 14(1), 1–18.

Wei, J. M. (2001). How to Express Ourselves: Cultural Metaphors in Taiwanese Political Discourse. (Unpublished doctoral dissertation).

Downloads

Published

2025-10-20

How to Cite

CULTURAL UNIVERSALITY AND UNTRANSLATABILITY OF FIGURATIVE EXPRESSIONS. (2025). INTERNATIONAL CONFERENCE ON MODERN DEVELOPMENT OF PEDAGOGY AND LINGUISTICS, 2(9), 176-186. https://universalconference.us/index.php/icmdpl/article/view/5466