TRANSLATION PROBLEMS IN YOUNG ADULT LITERATURE ON THE BASIS OF SPIRITED AWAY BY HAYAO MIYAZAKI (FROM ENGLISH TO RUSSIAN)

Authors

  • Morozova Anastasiya Vladimirovna Teacher at Termez Pedagogical Institute

Keywords:

Young Adult Literature, translation issues, cultural adaptation, rited Away, Miyazaki, Russian translation

Abstract

This study explores the challenges of translating Young Adult (YA) literature, focusing on cultural, linguistic, and contextual obstacles, with a specific case study of Hayao Miyazaki’s Spirited Away translated from English to Russian. YA literature often includes unique cultural references, character language variations, and idiomatic expressions that present difficulties for translators aiming to maintain both the story's authenticity and its appeal to the target audience. By analyzing these translation issues, this study seeks to provide insights into strategies for enhancing the accuracy and cultural relatability of YA literature translations. The findings aim to inform both academic and practical perspectives on translating culturally rich texts for young audiences.

Downloads

Download data is not yet available.

References

1. Bassnett, S. (2002). Translation Studies (3rd ed.). Routledge.

2. Miyazaki, H. (Director). (2001). Spirited Away [Film]. Studio Ghibli.

3. Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Brill.

4. Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge

Downloads

Published

2024-11-07

How to Cite

TRANSLATION PROBLEMS IN YOUNG ADULT LITERATURE ON THE BASIS OF SPIRITED AWAY BY HAYAO MIYAZAKI (FROM ENGLISH TO RUSSIAN). (2024). INTERNATIONAL CONFERENCE ON MODERN DEVELOPMENT OF PEDAGOGY AND LINGUISTICS, 1(10), 3-7. https://universalconference.us/index.php/icmdpl/article/view/2984