THE FUNCTIONAL ROLE OF TRANSLATION TECHNOLOGIES AND TOOLS IN MODERN TRANSLATION STUDIES
Keywords:
translation technologies; computer-assisted translation; machine translation; translation memory; terminology management; translator training; translation studies; post-editing; translation quality; productivityAbstract
Modern translation studies increasingly views translation technologies as central to practice and research. This article examines the functional roles of translation tools – including computer-assisted translation software, translation memory databases, terminology management systems, and machine translation – in contemporary translation processes and translator education. It highlights how these technologies enhance efficiency, consistency, and quality, while giving rise to new professional practices like post-editing. The study also discusses the integration of technological competencies in translator training programs and addresses emerging challenges and ethical considerations in the digital age.
Downloads
References
1. O’Hagan, M., & Ashworth, D. (2002). Translation-mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization. Clevedon: Multilingual Matters. [1, p. 14]
2. Cronin, M. (2013). Translation in the Digital Age. London: Routledge. [2, p. 45]
3. Pym, A., & Torres-Simón, E. (2021). Is automation changing the translation profession? International Journal of the Sociology of Language, 2021(270), 39–57. [3, p. 50]
4. Alimov, T. E., & Khomidova, L. R. (2022). Влияние переводческих технологий на процесс и продукт перевода. Вестник науки и образования, 1–2(121), 74–78. [4, c. 75-76]
5. Zaretskaya, A., Corpas Pastor, G., & Seghiri, M. (2015). Integration of machine translation in CAT tools: State of the art, evaluation, and user attitudes. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 8(1), 76–88. [5, p. 76]
6. Ramírez-Polo, L., & Vargas-Sierra, C. (2023). Translation technology and ethical competence: an analysis and proposal for translators’ training. Languages, 8(2), 93. [6, p. 1]
7. Abdullayev, T. (2024). Kompyuter tarjima dasturlari tarjimonning kasbiy kompetensiyasi sifatida. Tarjimashunoslik va lingvistika raqamli asrda (Proceedings), 1, 23–26. [7, b. 24-25]
8. Zaghlool, Z. D. M., & Khasawneh, M. A. S. (2024). Aligning translation curricula with technological advancements: insights from artificial intelligence researchers and language educators. Studies in Media and Communication, 12(1), 58–69. [8, p. 63-64]
9. Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. [9, p. 112]
10. Jiménez-Crespo, M. A. (2013). Translation and Web Localization. London/New York: Routledge. [10, p. 45]
11. O’Brien, S. (2012). Translators’ tools and automation. In The Oxford Handbook of Translation Studies (pp. 417–433). Oxford: Oxford University Press. [11, p. 172]
12. European Commission. (2017). European Master’s in Translation Competence Framework 2017. Brussels: Directorate-General for Translation. [12, p. 3]
13. Bowker, L. (2020). Translation technology and ethics. In K. Koskinen & N. K. Pokorn (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Ethics (pp. 262–278). London: Routledge. [13, p. 270]
14. Chan, S.-W. (2017). The Future of Translation Technology: Towards a World without Babel. London: Routledge. [14, p. 210]
15. Kenny, D. (2017). Human issues in translation technology. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge Handbook of Translation and Technology (pp. 307–319). London/New York: Routledge. [15, p. 316]




















